8.27.2005

The Scarlet Lark: Linguistic Appendix

The following are detailed parses and translations for all the prior Scarlet Lark posts; further translations will be provided as footnotes to new posts.

Feneng 1

Feneng
fene<n>g
rest comfortably<INE>
place where one rests comfortably; refuge

She Who Runs
Mudjavíniakya
mudjw-rV-híniakya
run away, flee-3s-PRS.PROGRELshe[NOM.s]
she that flees; she that runs away

Finds-Comfort-in-Law
SílireYinyísj-míHáthaíyen
síli-rV yinyí-sj=míháthaí-én
find-3.slaw-ESS.s=incomfort-ACC.s

Feneng 2

Takes-Refuge-in-Beauty
FénegweDuthueísj-mí
féneg-rVduthueí-sj=mí
rest comfortably-3.sbeauty-ESS.s=in

Feneng 3

Immeasurable-Dagger-of-Brotherhood
TefúnwettzjaRóm'zKothás
tefa-ún-wédj-rVrózb-nkothás
measure-NEG-able to undergo-3.sbrotherhood-GEN.sdagger[NOM.s]

Tarag Thán
taragthán
embraceflame
Lit. "embrace flame"; archaic. Traditionally read as "Embraced by Flame" or "The Embracing Fire". Alludes to the fire curse of Ulmemr Yár, which surrounds the central islands of the city.

Kévezem Pillar-of-Sky
KévezemTáyn'anPovu
kéve-semtáyan-npovu
sharp-eye[NOM.s]sky-GEN.spillar
Keen-Eye Pillar-of-Sky

Red Cliff
SáyaTháya
redshoulder; cliff

The People of the Dragon

Léhes Lizb Lit. "Flesh mountain."

Feneng 4

Hararo Páisí
hararopáisí
harar-opái-sí
opinion-VOC.sflower-DAT.p
flowers have an opinion; opinion becomes flowers

Flowing Serpent
UlmemrYár
ulmem-ryár
flow-PROGserpent[NOM.s]
Flowing Serpent; archaic. Modern form, kédeniakwe yár.

Hospitable Spear
ThéndePéle
hospitablespear

Tangled Root of Heroism
Hujhul Kún'dh-mí Harástechhó
hujhulkúdh-n=míharáste-s-chó
tangledroot-GEN.s=inhero-ABSTRACT-INS.s
Lit. "Tangled by/among the heroism of root"; archaic or poetic. Root is likely an allusion to ancestors.

pái chweng
páichweng
flowerblack
"Black flower", refers to the black petals of holy saffron. Chweng is a foreign borrowing from the language of sorcerors. The borrowing is also the source of the non-standard word order.

The Temples of Palau-of-the-Iron-Hand

Yetyem Lédh
ye<t>yemlédh
hand<EARTH>black; dark
Lit. "Black Hand"; the EARTH infix indicates that the hand is not fleshly, but made of some unliving material; a roundabout way of saying "iron hand".

Míkhi Nén'dh
míkhinédh-n
spindlemist;vapour-GEN.s
Lit. "Vapour Spindle".

Phalai Pí
falai
floor; platform; earthtide; flowing water
Lit. "Tide Floor".

O mists, that you would clear!
Nédhhiul,methnekirikkíssnelésesen!
nédh-siulmethe-nekirig-hís-snelé-se-sen
cloud-VOC.pwish-1sclear-IRR-2pyou-NOM.p-ACC.p
Overdeclination rules! Lit. "O clouds, I wish it were that you were clear!"

She-Rips-Error-to-Pieces
Resmeváracje
resm(e)-várath-rV
mistake-rip to pieces-3.s

The way of cutting fingers
káaládh
káa-ládh
move violently-finger
Lit. "fingers moving violently". Often misinterpreted as "stiff fingers" from káá-ládh.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home